2008年05月15日

小麦粉博物誌 著者/日清製粉株式会社

昨日の続き

『ビスケットの味』
ビスケットのビス(bis)にはラテン語で「2度、再び」の意味がある。フランス人が劇場で「ビス!」と叫ぶのは「アンコール!」のこと。ビスコクトゥム・パネム(ラテン語)、これがビスケットの語源で「2度焼いたパン」の意。つまり、2度焼きしてカリカリに焼き上げたパンの一種で、紀元前3000年のバビロニアにすでにその原形があったという。また一説には、「ビスコクトゥム」は「2度煮焼きした」と訳すべきで、大昔のビスケットは一度煮て、それから焼いたのだと。パンをお粥のようにして、薄くして焼いたものか。 O・E・D(オックスフォード英語辞典)が言う「どちらかと言えば硬い方の、カリカリした、乾いたパンの一種であって、通常、厚さの薄い、平べったいケーキに造られたもの」そして「主要原料は小麦粉と水またはミルクであって、種なしである。但し、菓子や高級品の場合には多種多様の材料や香味料を混ぜる……」このあたりが、ビスケットの一番要を得た定義のようだ。 硬くて、薄くて、小さい。“軽薄短小”の見本のようなものだから、旅行者や軍隊にはもってこいだった。エルサレムの聖地奪回に向かった十字軍の騎士たちの兵糧袋にも入っていたし、スペインの港を船出するコロンブスの船団にもどっさり積み込まれていたはずだ。もちろん当時のものは「菓子」でもなければ「高級品」でもない。日持ちをよくするために2度焼きして水分を抜いたパンだ。美味ではなかったに違いない。 修道院で精進日や忙しくて調理に手が回らなかったような日に食べたビスケットときたら、木槌でぶち割らないと、噛み砕けなかったというから、硬さが想像できる。 16世紀後半の南蛮貿易時代に長崎に伝えられ、そればかりか南蛮船の帰帆用に長崎の現地で造られ、フィリピンに輸出までされていたというビスコウト(ポルトガル語)はいくらか「高級化」されていただろうか。西川如見が享保4年(1719)『長崎夜話草』に「ビスカウト」と記したのは鎖国後80年のこと、味まではわからない。 1770年、きらびやかなパレードを従えてパリ入りしたマリー・アントワネットは、ババロアやメレンゲ菓子だけでなく、ビスケットの味にもうるさい人だった。だから、後年、ジューヌ・ベルヌが〈八十日間世界一周〉の気球に積み込ませたビスキュイ(フランス語)が、コロンブスのビスコチョ(スペイン語)より何層倍も美味しいものであったことは当然である。(P181〜P183)

『フラワーとフラワー』
英語で小麦粉はflour。フラワーと発音し、これは花flowerと全く同じ発音。またflourのつづりにもご注目いただきたい。oの字をeに代えれば、フランス語で花を意味するfleur(フルール)になる。 「小麦粉」と「花」の言葉の上での類似は偶然ではない。語源は同じなのだ。英語のflour(小麦粉)は、フランス語のfleur de farine(フルール ドゥ ファリンヌ)から来ており、これは直訳すれば「粉の花」。この「花」(フルール)の部分だけがイギリスに行って「粉」の意味に変わったことになる。現在でもフランス語の「花」(フルール)という言葉には「小麦粉のいちばん良質の部分」という意味がある。いわゆる小麦粉だけのことを言うときには、フランス人は「粉」(ファリンヌ)と呼んでいるようだ。(P189)

明日へ続く

posted by 管理人 at 07:00| 東京 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | 経営 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/95918184
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
宜しければクリックを、人気blogランキングへ